Barack Obamas indsættelsestale blev vist over hele verden. Også i Kina hvor den både blev simultantolket og oversat til kinesisk for at blive bragt i de forskellige kinesiske aviser.

Dog var det ikke alt hvad Barack sagde, der var passende.

Fra BBC: Obama: “Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions.”

Her valgte den kinesiske censur at fjerne orden “kommunisme” fra den gengivne version. Der er flere konkrete citater på BBC’s hjemmeside.

Endvidere blev talen som sagt simultantolket. Da det citerede ovenfor skulle til at blive simultantolket, blev der fadded ned for tolken og omstillet til det kinesiske studie, hvor den forvirrede kinesiske studievært måtte skynde sig at stille en gæst i studiet et relevant spørgsmål.

Den censur virker nok lidt latterlig for os på den måde det bliver udført på, men jeg kan ikke lade værre med at tænke på, hvor forfærdeligt det må være at det ikke kun er en amerikansk indsættelsestale, men samtlige af mine daglige nyheder om fuldstændigt banale ting ikke må være kontrarevolutionære og derfor fyldes med løgn.

Leave a comment

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.